托爾金逝世50週年,全新繁體中文版套書75折!
由華文世界最佳托爾金譯者,鄧嘉宛領軍翻譯

奇幻文學經典,史詩級神話冒險故事,《魔戒》三部曲前傳。
奇幻小說鼻祖托爾金1937年經典代表作──


《霍比特人》
食人妖、座狼、半獸人、巨鷹、精靈、惡龍……
各種神話角色陸續登場──
這是一場善惡之戰,然而這只是中洲世界神鬼人類之戰的序曲……

《托爾金短篇故事集》
關於這四篇短篇故事與一篇論述──
<尼葛的葉子>寫的是托爾金對創作《魔戒》的艱難感觸;
<哈莫農夫賈爾斯>是一個幽默逗趣又熱鬧的喜劇故事;
<湯姆.邦巴迪爾歷險記>收錄16首關於第三紀元末夏爾傳說與笑話的詩歌;
<大伍屯的鐵匠>是通過「仙境」這個媒介來反映托爾金對退休和暮年的感受。
仙境即險境,這是托爾金一貫的想法。
他在<論仙境奇譚>中闡明理論,在《霍比特人》和《魔戒》中將之實踐——
也就是比爾博所走過的黑森林與弗羅多漫步的羅瑞恩。
最後,托爾金藉由《大伍屯的鐵匠》中鐵匠發現了進入仙境的那顆星並將它傳下去,
讓另一個人有機會到那片險境中漫步,表述了自己最終的心願。



托爾金逝世50週年,全新繁體中文版重磅上市!
由華文世界最佳托爾金譯者,鄧嘉宛領軍翻譯

故事,從一個小小的霍比特人開始說起……
生活在「小丘」舒適圈裡的比爾博.巴金斯,
唯一煩惱的只有今天下午茶要吃什麼?
然而,隨著巫師甘道夫及13名矮人的來訪,
比爾博竟被捲入一樁意想不到的尋寶計畫……

一支由13名矮人與1名霍比特人組成的遠征隊,
在灰袍巫師甘道夫的率領下,從家園出發,
踏上了尋寶滅龍、收復孤山矮人王國之路,
旅途上遭遇無數驚心動魄、險象環生的難關,
遠征隊如何對付傳說中的惡龍?
矮人們最後到底有沒有收復王國?
他們真的找到了那些寶藏嗎?

集結了托爾金生前發表的
四篇精采短篇故事與詩歌

本書集結托爾金生前發表的四篇精采短篇故事與詩歌,
並特別收錄集多位專業學者之力研譯完成,
台灣首度公開的托爾金<論仙境奇譚>;
<尼葛的葉子>──畫家尼葛在畫了一片葉子以後決定要畫出一棵世界上最完美的樹;
<哈莫農夫賈爾斯>──肥胖而膽怯的哈莫農夫賈爾斯因為一把「咬尾劍」不得不屠龍?!
<湯姆.邦巴迪爾歷險記>──湯姆.邦巴迪爾的歷險記裡出現了霍比特人、公主、食人妖與巨人好不熱鬧;
<大伍屯的鐵匠>──大伍屯的鐵匠史密斯先生拜大蛋糕裡的神祕星星之賜得以進入仙境一遊……

【這次本事出版的譯本有哪些特色嗎?】

鄧嘉宛:我們遵照托爾金制定下來的翻譯指南來處理書中的人名、地名等名詞,有些詞彙他指定要音譯、有些要意譯,我們都有遵守,比方說像 Orc,以前譯為「半獸人」,這次我們的版本使用音譯「奧克」,並且在書中都有加上註解,降低讀者進入托爾金世界的門檻。

除此之外,這次的排版採用橫排,而非常見的直排。除了方便標示原文外,如果有學了中文的外國人想要看中文翻譯的《霍比特人》和《魔戒》,橫排的形式對他們而言應該更友善。我們在手機上看文章也是看橫排呀。非常感謝本事在經過我的建議,同意了這項提議。

【《霍比特人》或《托爾金短篇故事集》當中能窺見成人世界的市儈與人性,請問這兩本書裡有沒有讓您印象最深刻的故事?】

鄧嘉宛:我最有感觸是《托爾金短篇故事集》中的〈尼葛的葉子〉。這篇是托老寫《魔戒》寫到一半卡住了、沒靈感,另外寫出的短篇故事:尼葛要畫一幅畫,但老是有事情打斷他,或他自己找藉口打斷自己作畫。我對這個故事印象很深刻,因為它抓到作者或譯者經常會面對的狀況──我知道今天應該趕快把工作推進到什麼地步,但是呢,我就是很想要先找一個別的什麼事情來做。因為坐到電腦前,或者坐到書桌前可能更痛苦,尤其是當你卡稿的時候。

【托爾金作品裡,您最喜歡的角色是?】

鄧嘉宛:《精靈寶鑽》裡面的芬國昐,以及《魔戒》中的法拉米爾。我覺得法拉米爾是一個正直誠實且知道自己人生角色的人,而我喜歡芬國昐是因為他是一個悲劇英雄,在小說中他就是一個追隨他哥哥的人,但是他哥哥做了很多錯事。最終芬國昐在一場單挑大魔王的戰鬥中殞落了。整個精靈的故事就是一個悲劇,直到《霍比特人》才讓整個故事有一個看似比較喜劇的收尾。

杜蘊慈:我也是喜歡法拉米爾。他在電影中的描繪很少,但很多看過小說的人都喜歡他,因為他是少數能拒絕魔戒誘惑的人,他知道魔戒可以帶來什麼,卻也深知魔戒的可怕。

...繼續閱讀

【你也想當譯者嗎?鄧嘉宛的建議是......】

擁有十幾年翻譯經驗的鄧嘉宛,在還沒成為專職譯者之前,是在一家英國市場研究公司擔任研究員,負責市場調查報告的筆譯和口譯,生活忙碌緊湊,經常一天睡不到五個小時,三年下來身體向她提出抗議;之後,她到英國念社會語言學碩士,歸國後進入出版社做了五年的外文編輯,並身兼翻譯、版權,而決定投入全職翻譯,則要歸因於她最愛的英國作家托爾金。

「我在英國唸書時,讀了托爾金的《魔戒》《精靈寶鑽》等多部作品,那充滿神話寓言和氣勢磅礡的中土世界,讓我好著迷,」鄧嘉宛說,身為基督徒的托爾金,把信仰不著痕跡地寫進故事裡,寫得極好,「就像把鹽巴放進水裡,水變好喝了,但你看不見。」回台灣之後,她推薦《精靈寶鑽》給出版社,從此展開了專職譯者生涯。這些年,譯作除了奇幻類型的《胡林的子女》《魔戒武器聖戰》,也有幾本警探小說與神學書籍,而最被讀者熟知的,就是《飢餓遊戲》了。

...繼續閱讀