Okapi主題特企
----【譯界人生】----

  • 文言文與翻譯──我譯《林肯在中陰》

  • 賴慈芸:經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」

  • 「翻譯就像偵探在刑案現場解謎。」──專訪譯者穆卓芸/賴盈滿

博客來選書---你的耳朵裡是魚嗎?

這是我們這個月最想推薦給你的書!
聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,
從納粹審判法庭到二戰軍事解碼,
剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌!
● 為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文?
● 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判?
● 自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關?

翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝,然而本書回顧數十萬年歷史,告訴你翻譯遠不只如此。不僅從上百例子,破除各種翻譯迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。語言史及文化學都融入其中,世界上多種語言都被談及,成功地翻譯了「翻譯」這門藝術以及在人類文化史上佔有的重要分量!

台灣譯者齊推

★ 本身是英翻日譯者的村上春樹曾說,書一旦被翻譯,就成了譯者的作品。但談到譯本忠實與否,東西方讀者經常是在雞同鴨講。以曼布克國際獎《素食者》事件為例,韓文讀者和英文讀者各自表述,各有各的堅持。我欣見本書分章闡述口譯和筆譯,也儘量不把文學翻譯和文件翻譯混為一談。「譯文無法取代原文,這是一個人盡皆知的事實。」但作者隨即在第二段改口,「這種說法顯然是錯的,因為翻譯『就是』用來替代原文。」對翻譯任何一面相有所執著的讀者,必能從本書找到印證。另外,書中包含一首中文順口溜的十一種英譯,一定讓讀者歎為觀止。
──多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
☆ 有更了解翻譯的讀者與大眾,才有更好的譯者與譯文。坊間不乏介紹翻譯技巧與翻譯理論的書,卻少有將翻譯「翻譯」給大眾,讓更多讀者認識為何翻譯、為誰翻譯、翻譯到底在做什麼的書。作者貝洛斯旁徵博引,行文妙趣橫生,深入淺出介紹了這個人類最古老活動之一的前世今生,結尾更對語言與翻譯做了深刻有力的顛覆。對讀者和譯者來說,這都是一本不可多得的好書。
──凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
深入淺出,太精彩了,從定義到實務兼論歷史與文明,再回到哲學思辨,用最淺顯的語言從方方面面引領讀者認識翻譯。讀到最後一章,看到貝洛斯説得如此清明:「我們都不一樣⋯⋯我們都一樣⋯⋯沒有這兩項預設,翻譯就不可能存在。任何我們想稱作社交生活的事情,都不可能存在。翻譯只是人類境況的別稱。」我只能說,他成功地回答了「何謂翻譯?」這個問題,他成功地翻譯了翻譯。
──米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
☆ 台灣是重度依賴翻譯的社會,對翻譯的討論卻相當不足,偶有討論也以指責譯者居多。雖然「對等」在翻譯研究學界已經過時許久,但多數讀者、批評者、客戶、甚至一些譯者同仁仍堅守「信達雅」不放,頗讓人無奈。本書探討翻譯的本質與譯者承受的諸多誤解,雖然筆調輕鬆幽默,我輩譯者讀來可是滿紙辛酸,笑中帶淚。美國詩人佛洛斯特的名句「所謂詩,就是會在翻譯中失掉的東西」常被拿來貶抑翻譯,作者則指出語言用來辨別群我的功能更甚於溝通,因此「會在詩中失掉的不是翻譯,而是社群。」尤其深得我心
──師大翻譯所教授賴慈芸
★ 收到《你的耳朵裡是魚嗎?》這本書,立刻起了狐疑,像我這種以翻譯為工作的人會感興趣,一般讀者看譯文成品就好,會對翻譯這門學問感興趣嗎?讀完書之後,狐疑全消,不得不佩服作者論述的能力,除了呈現翻譯的理論與種種面相之外,佐以風趣的實例,穿插逗趣的小故事秘辛,讀起來令人津津有味,展現了翻譯這門「藝術」的全貌。本書談的不僅是翻譯,更涉及語言歷史和語言學,旁徵博引,縱貫古今歷史、橫跨世界上多種語言,經常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻譯這個活動與思維模式之間的複雜關係,這本書深入淺出地探索,帶領所有讀者一睹翻譯的奧妙與趣味。
──卡繆《反抗者》譯者嚴慧瑩

作者-大衛‧貝洛斯

David Bellos
英語世界重要的翻譯家與傳記作者。任教於美國普林斯頓大學法文系Meredith Howland Pyne講座教授與比較文學系教授,同時也是該校翻譯與跨文化溝通計畫的負責人。目前已累積超過二十部文學譯作,其中翻譯阿爾巴尼亞最重要小說家之一Ismail Kadare的小說讓他榮獲曼布克國際文學獎。最近一本著作《世紀的小說》(The Novel of the Century)講述了雨果撰寫《悲慘世界》的歷程,榮獲巴黎的美國圖書館獎。

目前的研究興趣擴及版權史以及版權在形塑現代文學與社會過程所扮演的重要角色。他的翻譯生涯企圖將法語文學推展到世界文學的舞台,也致力於透過翻譯研究重新發掘法語作家的嶄新意義,提供讀者不一樣的閱讀視角。

譯者-陳榮彬/洪世民

陳榮彬
台大翻譯碩士學位學程專任助理教授,曾三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,近作《昆蟲誌》獲選2018年Openbook年度好書(翻譯類),已出版各類翻譯作品50餘種,近年代表性譯作尚包括海明威經典小說《戰地鐘聲》,還有《火藥時代》與《美國華人史》。曾任第41屆金鼎獎評委。

洪世民
外文系畢,曾任職棒球團翻譯、主編雙語刊物,現為專職譯者。譯作涵蓋各領域,包括《一件T恤的全球經濟之旅》、《如何獨處》、《在一起孤獨》、《如果人生有地圖》等。

精彩試閱

翻譯如何體現人類的生存境況?從《阿凡達》的寓言談起

最近一次造訪印度,試著了解當地更多翻譯的事情時,我找了個下午放下工作去看電影,看了我相信是史上造價最高電影的褪色版。令我又驚又喜的是,《阿凡達》原來是一部翻譯的寓言,這就是我要在這本書的尾聲提到它的原因...

...繼續閱讀

延伸閱讀2-小至個人思想、大至世界運轉,語言影響無限大!

別睡,這裡有蛇!:一個語言學家在亞馬遜叢林

別睡,這裡有蛇!:一個語言學家在亞馬遜叢林

先有語言還是先有思想?人類能在沒有語言的情況下思考嗎?

小心,別踩到我北方的腳!

小心,別踩到我北方的腳!

換個語言,我們會不會擁有不一樣的世界觀?

英語憑什麼!英語如何主宰我們的世界

英語憑什麼!英語如何主宰我們的世界

深入探討英語之所以發展成全球語言的關鍵因素與演變過程。

世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有

世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有

重度英語愛好者、欲深究政治資源的角力、了解全球文化地圖的演進視野者必讀!

延伸閱讀3-寶島限定!在地語言文化知多少?

翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

轉型正譯!揭開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗

看看板:廣告招牌的台語大學問

看看板:廣告招牌的台語大學問

「踹共」、「母湯」...看見台灣人「我手寫我口」的歷史和文字表情。

灶邊煮語:台灣閩客料理的對話

灶邊煮語:台灣閩客料理的對話

105個烹飪動詞,第一部閩客料理手法的文化事典!