費時10年企劃,政大斯拉夫語系宋雲森教授完整俄文直譯,繁體中文版首度出版

近代俄國文學的開端。
文學史上韻文小說代表作、普希金最重要的劃時代作品,
由389節14行詩寫成,藉由主角奧涅金的經歷,
講述一段現代文明的生活將人推向註定寂寞的悲劇。


成為格律典範的韻文體裁
出版於一八三〇年的《葉甫蓋尼・奧涅金》是一部韻文體的小說,全書由總共三百八十九首的十四行詩所組成。在俄文原版中,所有十四行詩都遵守著一組固定的押韻格律,這套格律也以「奧涅金詩節」、「普希金十四行詩」之名成為經典流傳。

「俄國生活的百科全書」
普希金在《葉甫蓋尼・奧涅金》之中全景式地展示了當時俄國社會的面貌,因此本書被稱為是「俄國生活的百科全書」。普希金也透過此作品提出了許多當時代的社會問題,例如專制制度、貴族與民眾的生活隔閡、道路問題、農民稅賦問題等等,並在此故事中塑造出幾個具有高度概括意義的角色形象,包括出身上流卻終日遊手好閒的「多餘人物」奧涅金,以及外表冷漠、內心卻純真而熱情的「俄羅斯靈魂」達吉雅娜等等。這些問題的提出和文學形象的產生,大大推動了俄國社會思想的前進,間接喚醒人民並促成了俄國解放運動的發展。

將於歷史留名的傳世譯本
由於《葉甫蓋尼・奧涅金》在詩文韻律及內容描寫上皆具有高度價值,因此在轉譯上的難度相當高,也引發了不少翻譯選擇上的爭論。例如在英語世界,即有致力於保留原文韻律的Walter W. Arndt譯本,以及強烈批判Walter W. Arndt、認為不應該為了保留韻律而犧牲文字內容的納博科夫譯本。這次由宋雲森教授翻譯的繁體中文版,在能夠流暢閱讀的前提下完整呈現普希金原著內容,在意義精準之餘盡可能加上韻律搭配,宋教授並憑藉著他對俄國歷史文化及作者普希金的多年研究撰寫了上百條的補充注釋,絕對是一部前所未見、將於歷史留名的傑出譯文版本。

無數經典改編的正宗原點
除了文字轉譯,《葉甫蓋尼・奧涅金》也被廣泛改編為各式各樣的藝術作品,無論是電影、音樂劇、歌劇、舞台劇等。其中必須一提的,是俄羅斯劇作家柴可夫斯基在一八七九年將《葉甫蓋尼・奧涅金》改編成了一齣三幕歌劇,並大獲成功,是至今被演出過最多次的歌劇之一,成為世界知名的經典。事實上,大多數人或許都是藉由這齣歌劇而認識到《葉甫蓋尼・奧涅金》的。

量身打造的書籍設計

《葉甫蓋尼・奧涅金》繁體中文版以 12.8 x 18.8 公分精裝的形式呈現,版面是一頁一節完整的十四行詩,詩句內文與譯者注釋在頁面上下並行,方便讀者對照閱讀,並利用兩種特別色印刷,讓搭配上韻律結構的行數標記、作者原注和譯者注釋,都一目瞭然。另外,繁體中文版特別收錄了作者普希金本人於手稿上繪製的十張插畫,按照當初手稿內容中的位置呈現,供讀者一窺普希金創作時思路流轉的歷程。

內容試讀

4:1-7
我們少愛女人一點點,
她們就會多愛我們一點點,
而且我們能更牢靠地編織一張張
誘人的情網,
將她們一網打盡。
浪蕩人物多是無情,
以情場好手腕聞名,
到處吹噓自己的風流韻事,
只求男歡女愛,不談山盟海誓。
然而這種了不起的遊戲
只有在那受人歌頌的老祖宗年代,
屬於那些老猿猴的豐功偉蹟:
洛夫萊斯的美名已經衰敗,
紅色鞋跟與華麗的假髮
已不再受人青睞。

4:8
虛情假意誰人不覺心煩,
花樣翻新卻是老調重彈,
煞有介事竭力要人相信,
眾人皆知根本毫不新鮮,
擾人耳根 同一套的責難,
大張旗鼓 堅稱消滅偏見,
其實,連年紀十三的小姑娘
都不可能有那般的成見!
誰人不感厭倦,對那些威嚇,
那些祈求、誓言與造作的惶恐,
還有洋洋灑灑六大頁的便函、
淚水、欺騙、謠言與指環,
以及那些姨娘與母親虎視眈眈的監看,
與丈夫們沉重得讓人難以承受的交情。

4:9
這正是奧涅金心路的歷程。
初嚐青春年少,
他陷入迷惘的風暴,
成為奔放情慾的犧牲。
放縱於生活的惡習,
一度沉迷於某一項嬉戲,
卻又絕望於另一項玩意。
希望,日復一日讓他煎熬,
成就,虛浮如風讓他苦惱。
不論是喧囂中,還是寧靜裡,
他聽到內心無休無止的低泣。
他用笑聲壓抑哈欠:
如此這般地消磨八年,
糟蹋生命的美好燦爛。

...繼續閱讀

啟明文學延伸展

任選2書75折起

啟明選詩
比海還深的地方

比海還深的地方

鎮痛

鎮痛

共生

共生

我用日子記得你

我用日子記得你

好人

好人

初醒如飛行

初醒如飛行

無蜜的蜂群

無蜜的蜂群

把各自的哀愁都留下

把各自的哀愁都留下

我害怕屋瓦

我害怕屋瓦

狂戀

狂戀

夢遊地

夢遊地

文學小說
史托納

史托納

我戴著黃星星

我戴著黃星星

沒有大路

沒有大路

門

雙生夢魘

雙生夢魘

奧古斯都

奧古斯都

屠夫渡口

屠夫渡口

卡莉摩拉

卡莉摩拉

完美家庭

完美家庭

北海鯨夢

北海鯨夢

藝術生活