反英雄敘事、生態文學、社會寓言、人類演化的想像
全新編修譯本.《沙丘》小說六部曲.首次完整登台

啟發《星際大戰》、《駭客任務》,《風之谷》、世界地球日,
無數文學、生態、社會、大眾娛樂作品的發想起源。


《沙丘》,這套「科幻小說中的聖經」,是無數影視作品的搖籃,作者全力刻畫的生態危機、對宗教的批判,在半世紀後頻頻遭遇極端氣候、宗教衝突的今日看來,驚心動魄的程度甚至有增無減。

邪惡的帝國統治、少年的異能修練與復仇、亦師亦友的師徒、珍稀的水資源與脆弱的沙漠生態、無堅不摧的異星巨蟲、超越個體甚至物種界限的意識合一、變異的人類基因及形體等等,滋養了許多代人的想像,也因此贏得「作家、導演、製片人的試金石」之名,哪些電影、電視、動畫」模仿、抄襲、致敬了沙丘,更是幾十年來無數人津津樂道的話題。

但讓沙丘成為經典的,不只是這些幻想元素,還有寄托在這些奇異想像中的文學主題。個人意志與命運的對抗、命運之愛等,是希臘悲劇及查拉圖斯特拉如是說的一脈相承,此外,全套小說還涉及環境倫理、神話學、伊斯蘭文化、一神教的救世主信仰……複雜的世界建構、瑰麗奇詭的沙丘及人類意識,讓這套書成為小說界一座難以超越的巍然高峰。

專文導讀

從此以後,你將永遠改變……法蘭克.赫伯特《沙丘》旅行指南 節錄

作者: 陳栢青
是時候重返《沙丘》了。當然,不理解《沙丘》並沒有關係。

只是可惜。對我來說,一定要是小說才行。人一生該有這樣一次體驗,閱讀了法蘭克.赫伯特《沙丘》系列作後,世界就會改變。
那也許就像艾伯特霍夫曼第一次嘗試麥角酸二乙胺後的反應,他吃下了自己從真菌中分離出來的生物鹼造物,「我的自我懸在某處,看見肉身躺在沙發上,我已死去」、「光線清亮,照的萬物閃耀,世界彷彿新照」。那是後世稱之LSD誕生的一刻。《沙丘》裡則生產香料美藍極,但小說本身就是改變心智的藥品。只要使用這麼一次,你對時間以及科幻小說這個品種的認知將完全改觀。更棒的是,這一回,不需要含在舌下,你可以用眼睛吸收。

▶ 繼續閱讀

...繼續閱讀

全球票房百億鉅片《沙丘》
場景設定、美術設計、概念發想、演出細節全面公開

—— 特別收錄 ——
導演維勒納夫作序、《沙丘》宇宙小說家布萊恩.赫伯特、凱文.J.安德森導言

2021年度大片《沙丘》在疫情之中異軍突起,「最難改編的科幻作品」在神還原選角、壯闊場景、細緻美術、磅礡音樂與精妙劇情改編之下,終於擺脫「導演殺手」魔咒,不僅成為票房百億的賣座鉅片,眾多技術上的成果也受業界高度讚揚。電影的成功是由無數細心的製作細節堆疊而成,本書帶領讀者深入大銀幕之後,探訪導演、演員、製片、藝術指導、服裝設計師等眾多劇組人員的思考與靈感,是如何展現在電影的每一個角落。

《沙丘》電影緊緊掌握住小說中「生態」的關鍵字,卡樂丹宮殿呈蜂巢形狀,還有經典的撲翼機設計成蜻蜓的外型、蜂鳥般的飛行動作,這一切都不是偶然。但在貼緊原作之餘,劇組也深深明白「驚奇」的情緒在觀影體驗中的重要性,於是讀者會發現,看似生活在乾旱沙地的沙蟲,竟然有著海中鯨豚的攝食與行進模式。電影中一閃而過的畫面背後,蘊含無數費心設定的細節,一一轉化收錄本書之中。

「適應」是《沙丘》電影的核心靈魂,劇本第一頁就寫著:「沙漠毫不留情。不適應就得死。」龐大的小說內容,也是經過適應轉化,才能浴火重生,成為絢麗的影像。《沙丘電影設定集》由電影製片譚雅‧拉普安特親自執筆,詳細呈現導演與劇組如何巧手把小說的沙丘世界轉變為銀幕上既蒼涼也雄偉的史詩。本書另收錄導演維勒納夫撰寫的前言,與《沙丘》作者法蘭克‧赫伯特之子,同時也是沙丘宇宙衍生小說作家布萊恩‧赫伯特與搭檔凱文‧J‧安德森的導言,是唯一一本官方觀影指南。
  • 三體系列燙銀簽名套書

    三體系列燙銀簽名套書

    改編影集2024年3月於NETFLIX正式播出

    百年中文科幻小説的首選。——王德威
    人類不斷向宇宙發出訊號,但我們不知道宇宙鄰居會如何回應……


    一封寄往宇宙深處的信
    一款謎樣的線上遊戲
    引出決定人類命運的重要決戰

    《三體》的背景設定在文革期間,由於中國科學家葉文潔向外太空發射訊號,使人類文明將在四百年後面臨浩劫,但這部長達近百萬字的巨著,探討的其實是「人類」做為一個群體,面臨生存危機時該如何自處,倫理道德又會如何發展,結合扎實的科學理論與劉慈欣壯麗恢宏的敘事風格,使其有別於一般的「硬科幻」小說。

    《三體》系列,是中國文壇最值得注意的作家劉慈欣的科幻史詩鉅作,劉慈欣在書中所展現的開闊格局,將華文科幻帶向前所未有的高度,他筆下的許多人物角色,也深植書迷心中,令人神往。劉慈欣之於科幻,如同金庸之於武俠,兩者皆將類型小說寫出了迥異於以往的恢弘格局。本系列雜揉科技、政治與歷史,在全世界引發熱潮,至今已賣破3000萬套!

正是時候讀科幻──從劉慈欣《三體》的譯介談起 節錄

作者:楊詠翔

2015年,科幻大獎雨果獎的最佳小說獎,頒給了中國作家劉慈欣的《三體》(The Three-Body Problem),這是雨果獎史上第一次頒發給「中國」作家。《三體》獲獎之後,在全球引發熱潮,迅速賣出多國版權,總銷量據傳高達九百萬套,不僅使世界科幻文壇注意到來自東方的科幻小說,也讓劉慈欣一躍成為中國最炙手可熱的作家之一,頻頻出席中共官方活動,作品也被收錄至學校課本以及高考考題之中,舊作《流浪地球》的改編電影更成為中國影史票房第三高的作品。

中國媒體的宣傳無不將焦點放在劉慈欣的「中國」身分,頻頻以「中國科幻小說」、「征服」等字眼描述《三體》的成功,西方主流媒體的接受也相當類似,將所謂中國科幻小說的崛起,和現實世界中國的崛起以及世界局勢互相連結,塑造中國即將「入侵」西方的形象。用《三體》法文版譯者關首奇(Gwennaël Gaffric,也是吳明益小說法文譯者)的話來說,《三體》在西方世界獲得接受,很大一部分受「東方主義」以及「自我東方主義」的影響。

然則,在這樣的現象背後,大多數媒體卻忽略了作家、乃至譯者本身的敘事及立場。即便劉慈欣被譽為「單槍匹馬將中國科幻提升到世界水平」,仍是需要依靠優秀的譯者,才能跨越語言隔閡,將高水準的作品譯介至世界舞台。

...繼續閱讀