【有聲書特色】
✓ 作者楊双子朗讀〈後記〉
✓ 特別收錄:楊双子X蔡珠兒談《臺灣漫遊錄》
✓ 隨書附加:青山千鶴子圖繪手稿與臺灣日日新報之報紙刊載


昭和十三年,青山千鶴子的半自傳小說《青春記》改編為電影在臺上映,在婦人團體日新會推廣之下反應熱烈,受邀來臺巡迴演講。青山千鶴子出身富紳家族,因母親早逝送往長崎分家養育,旅居臺中時,日新會推薦一位臺灣大家族庶出的女子王千鶴擔任通譯。在全然不同文化教養下長大的兩人,因而有機會一起遊歷縱貫鐵道沿線城市。

她們曾經留宿臺北鐵道飯店、臺南鐵道飯店,甚或延伸搭乘糖鐵、地方支線,飽覽各城鎮風光。每至一處,街道攤販、駄菓子舖、𥴊仔店、喫茶店,或者洋食店、餐廳、旅館,走到哪裡吃到哪裡。這一趟縱貫鐵道美食之旅,實屬難得,是兩位女子相遇於婚姻之前,以自由凝佇的時光片刻。

然而,戰爭的嚴峻日漸逼來……兩人是否能如願走向自己希冀的命運?

《臺灣漫遊錄》製作人

林云也
林云也|有聲書產品企劃
「建議在安靜的環境聆聽,像我個人滿喜歡一早起床在房間裡的時候就開始聽有聲書。」
日治台灣、殖民母國、鐵道、美食、百合、女性覺醒,閱讀《臺灣漫遊錄》書稿時我們的眼睛都亮了,在知道有機會取得有聲書版權後,不管當中混雜著台語、華語、客語、日語的語言挑戰,也決定摩拳擦掌接受這個挑戰。籌備過程中,《臺灣漫遊錄》先後得到日本翻譯大賞、美國國家圖書獎翻譯文學獎,這對我們來說根本就是一劑強心針,確定有聲書跟這個文本IP會一起飛到更遠的地方。事實證明沒錯,讀者愛死這本有聲書了。
播音腳本的製作是讓有聲書順利錄製的關鍵之一,所以我們會與出版社和作者做好事前的溝通。產品企劃做稿子時會在心裡斟酌,這句話沒有看到文字只單純聽到聲音,讀者是否容易理解?好比小說中有時青山千鶴子和王千鶴在對話當中,其中一方如果沒有接話,會以引號放點點點表示,但有聲書因為只能用耳朵聽,我們偶爾就會另外加字,比方讓主播讀出「小千沉默不語」的旁白,來傳達當下的情境。

另一個要準備的是書中各種語言的正確讀法,好比說「愛玉」,因為我們知道的台語讀法至少就有三種(子仔、薁蕘、愛玉),這個也要事先確認。還有像土豆仁的日語、客語食物的發音等等,也都特地請教了以這些語言為母語的人喔。
我覺得可以聽得還滿多的。最讓我享受的是主播張怡沁對於角色心情的詮釋,還有她朗讀各種不同語言時的滑順感。另外,有聲書收錄了作者楊双子親念的〈後記〉,以及楊双子和蔡珠兒的對談,都讓這本有聲書的質感提升了。
有時候主播張怡沁會對我說「妳講的台語好像每次都不一樣……」(笑),因為我是天生在台語環境長大的小孩,沒有學過台羅拼音,所以會造成我們兩人認知上的差異。不過這些都是可以藉由網路上的台語字典啦,或是影片來輔助,所以有時候還滿感激現代網路上的各種資訊喔(雙手合十)。
最想對主播怡沁和錄音師德瑋說,「耶~~~~你們好棒!」
我是那種很怕漏掉重要內容的聽眾,如果你也跟我一樣,那我會建議在安靜的環境中聆聽,像我個人是滿喜歡一早起床在房間裡的時候就開始聽有聲書。
我想會是理性與感性、情節生動,還有聽完會超餓喔!
主播張怡沁擁有中性的聲線,又有一股優雅的氣質,我覺得非常適合詮釋《臺灣漫遊錄》這本書,而且我們聽完還會在心裡留下餘韻喔。

製作人親聲推

🎧張滋庭 |有聲書主播經紀、林云也 |有聲書產品企劃