魚花 Hî-hue
水裡魚群游動,在靜止的水面上泛出如花一般的漣漪。
台語將此波紋稱為「魚花」。


(詩句漢字) 想欲和你做伙
看春櫻共焦枝染做粉紅仔色
看秋日的楓
飄落佇湖面透光的魚花
看熱天的河溪
看東京的霜雪
自按呢行落去
行落去
行到時間的盡尾

(詩句台羅)
Siūnn-beh hām lí tsò-hué,
khuànn tshun-ing kā ta-ki ní tsuè hún-âng-á-sik,
khuànn tshiu-jı̍t ê png-hio̍h phiau-lo̍h tī ôo-bīn thàu-kng ê hî-hue,
khuànn jua̍h-thinn ê hô-khue,
khuànn Tang-kiann ê sng-seh,
tsū-án-ne kiânn-lueh,
kiânn-lueh,
kiânn-kàu sî-kan ê tsīn-bué.

(華語譯文)
想要和你一起,看春日的櫻花把枯枝染得粉紅,看秋日的楓葉飄落於湖裡魚群拍出的粼粼水波,看夏日的銀河,看東京的霜與雪,就這樣一直走、一直走,走到時間的盡頭。
是日花,也是字花
上媠上入心的詩冊
日花(ji̍t-hue),指陽光穿過雲間或葉縫、於地面等處形成碎花般的光影。
「出日花仔」,曾是這座島嶼對天賜流光的美麗呼喊。


新生代詩人温若喬作品。

起因於某天下午在公園散步時,看見午後陽光穿過樹葉縫隙,一閃一閃的光影令她屏息,後來終於知道,台語將如此美景稱為「日花」,從此沉浸於1931年《台日大辭典》、《教育部台語辭典》與各式日常語料中,探尋鮮為人知的美麗台語詞彙,引以成詩。一百首詩,是綺麗美景,也是人間七情的溫柔暖語。

任何語言皆是有俗有雅,這本詩集,顛覆人們對台語只能流俗的既有想像。台語的細緻與典雅、繽紛與生動,皆蘊藏在其豐富的用語及聲韻中,是這片土地無比珍貴卻逐漸流失的寶藏。

全書以「景」、「厝」、「散」、「伴」、「憾」、「念」、「恩」、「望」、「悟」、「澀」、「甘」分列11輯,均附朗讀音檔,並以推薦用字、台羅拼音與華語譯文三版並列;「讀台語」不再是困難而有距離的事,每日一闕一讀、句句成詩。

願這本書中的束束日花照進你繁複日常的縫隙裡,在閃爍的文字中,伴你感受生活綻放的百味。
散:〈相辭〉
與人相互道別。要離開的可能只有單方,但台語慣用「相」字,讓辭別成為雙方的事。
明知是咱上尾一逝旅行/猶原起行/行對若瓊花的幸福去
為咧欲蔫去的情份流淚/佇歸途的暝車內/佇相辭的月台頂


伴:〈年久月深〉
形容久而久之、年月不斷積累而深化。
愛是傷輕的發音/有人見講無聲/有人講甲薄去
上純的詞/是時間/是日日夜夜/是年久月深


厝:〈帶念〉
形容帶著體諒與憐惜的心意、做出顧及他人處境的折衷行為。
時間無帶念人的遺憾/一冬一冬/對伊目睭邊流過
輕輕仔講/彼个時代的查某人/攏是用青春去晟一个家

作者序(華文版)

去年在日本旅行,於公園散步時,看見午後陽光穿過樹葉縫隙灑落灰暗的地板,在眼前化做一閃一閃的光影,我一時屏住呼吸,回神後才趕緊拿出手機、調整好角度,想把這個轉瞬即逝卻美入心扉的風景妥善留存。懂日語的我,腦海裡旋即浮現「木漏れ日」這個詞;那是當時的我所認識唯一能用來形容這般景色的詞彙。應該是大學時曾聽人說過,便把它放在心裡,爾後每當看見地上的日光碎影時,就會浮現這個詞的字與聲音。

(中略)

後來我才知道,台語裡也有一個叫做「日花」的詞,是形容陽光從樹葉或雲的縫隙透出、化為彷若小花朵般的樣子。它的含義比「木漏れ日」更廣,也更加具象。學到這個詞以後,我經常看見落地的陽光如花一般,出現在樹的下方、雲的底端。就連從玻璃窗上一個個色塊的縫隙間透入後灑落桌面的光影,在我的世界裡也有了浪漫的新名字。我的世界因為我對這個詞的認知,多了許多可愛的發現。

...繼續閱讀