...繼續閱讀
《咆哮山莊》出版數年之後,另一位譯者楊苡(翻譯家楊憲益的妹妹)就批評過這個書名。她的譯本名為《呼嘯山莊》,因為「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容成『咆哮』」。的確,「咆哮」一詞形容野獸或人的怒吼,偏負面意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。所以中國自從1955年楊苡譯本出版以來,皆以《呼嘯山莊》為名,包括電影、後出譯本和衍生作品。不過台灣在解嚴後引進中國譯本時,又通通改用台灣讀者熟悉的《咆哮山莊》,連衍生作品《重返呼嘯山莊》在台灣出版正體字版本亦改名《重返咆哮山莊》;而中國重出梁實秋譯本時,亦改名《呼嘯山莊》上市。可以說超過半世紀以來,一邊「咆哮」一邊「呼嘯」,兩岸各擁其名。...繼續閱讀
夏綠蒂.勃朗特Charlotte Brontë:《簡愛》入選BBC百大經典小說第十名、《時代》雜誌百大必讀小說
艾蜜莉.勃朗特Emily Brontë:《咆哮山莊》被毛姆推崇為世界十大小說之一、BBC百大經典小說第二名
安妮.勃朗特Anne Brontë:《懷德菲爾莊園的房客》被譽為早期女性主義小說經典
「勃朗特姊妹們透過小說中離家與返家的經驗,來表達家在她們的生命中,有著舉足輕重的地位。」──國立政治大學英國語文學系副教授 吳易道
因為愛情,予伊放下傲慢,改頭換面;因為愛情,予伊智覺偏見,激出真情意。
珍.阿斯頓傳世的浪漫經典《傲慢佮偏見》,這回,咱用台語來啖愛情的鹹酸苦汫、糖甘蜜甜。
附9小時台語有聲劇場,逐章QR Code隨掃隨聽