電影書衣版

只有最癲狂的愛,才能凌駕荒原暴風的怒吼
只有嚴絲合縫的相依靈魂,才能跨越幽冥的封鎖

瑪格羅比 × 雅各艾洛迪
《花漾女子》、《Saltburn》導演艾莫芮德芬諾執導
2026年最被期待的哥德慾戀改編電影

某天,鄉紳恩蕭把棄兒希斯克利夫帶回咆哮山莊,其子辛德利覺得這個棄兒剝奪了父親對他的愛,威脅著他的財產繼承權,便對他恨之入骨,等父親一死,就把他貶為僕人,橫加折磨和凌辱。
就在與這專制壓迫的抗爭中,希斯克利夫和恩蕭之女凱薩琳傾心相愛了。
但是,希斯克利夫的卑賤地位,凱薩琳頭腦中的世俗觀念,又構成了他們這場愛情中不可逾越的障礙。
當凱薩琳決定嫁給闊少爺艾德加‧林頓時,希斯克利夫對戀人熾烈的愛,頓時化作對仇敵和情敵刻骨的恨,驅使他對辛德利和艾德加,以及他們的後代,發起了瘋狂的報復......

裝幀特寫

譯者序


1847年12月《咆哮山莊》出版後,一直不被世人所理解,竟被冷落了四十多年。直至1890年代初,人們才意識到,這位女作家寫出了「如散文詩」般的文學巨作。
進入二十世紀以後,這部小說就像一塊威力無窮的磁鐵,緊緊攫住了億萬讀者的心,令他們著迷,令他們激動。
一部篇幅不是很長的小說,為什麼會有這麼大的魅力呢?無疑,小說情節曲折,構思奇特,這是它引人入勝的重要因素,但卻不是主要因素。以筆者之見,這部小說的最大魅力,來自它那感人肺腑的感情力量。
人類的感情世界五彩繽紛,而處於兩極的,則是愛和恨這兩種極端的感情。《咆哮山莊》最不尋常的,就是緊緊環繞著愛與恨的激烈衝突,把讀者帶進了一個波瀾起伏的感情世界。

...繼續閱讀

更多版本

嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)
翻譯:賴慈芸

嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)

【特別收錄】◎精彩彩圖,包括故事背景的參考原型與角色關係譜系圖

咆哮山莊(典藏回歸版)
翻譯:梁實秋

咆哮山莊(典藏回歸版)

糾纏家族世代之間的悲劇就此上演

咆哮山莊(精裝版)
翻譯:閆秀

咆哮山莊(精裝版)

命運很強,但愛比它更有力

  • 經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」

    經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」

    文/賴慈芸

    《咆哮山莊》出版數年之後,另一位譯者楊苡(翻譯家楊憲益的妹妹)就批評過這個書名。她的譯本名為《呼嘯山莊》,因為「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容成『咆哮』」。的確,「咆哮」一詞形容野獸或人的怒吼,偏負面意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。所以中國自從1955年楊苡譯本出版以來,皆以《呼嘯山莊》為名,包括電影、後出譯本和衍生作品。不過台灣在解嚴後引進中國譯本時,又通通改用台灣讀者熟悉的《咆哮山莊》,連衍生作品《重返呼嘯山莊》在台灣出版正體字版本亦改名《重返咆哮山莊》;而中國重出梁實秋譯本時,亦改名《呼嘯山莊》上市。可以說超過半世紀以來,一邊「咆哮」一邊「呼嘯」,兩岸各擁其名。...繼續閱讀

勃朗特姊妹作品

同場加映:珍.奧斯汀

復刻1894年日晷孔雀版《傲慢與偏見》
珍.奧斯汀代表作.永不褪色的文學經典
多次改編影視,當代無數精彩作品的靈感繆思

初見時,伊莉莎白對於出身上流的達西,第一印象是傲慢。後來,姊姊珍和達西之友賓利鍾情彼此,卻隔著重重阻礙,當她發現達西從中阻撓,自此,對他的厭惡之情只有更深。

她不知道的是,眼前所見並非事實全貌,聰慧亦可能不敵偏見。
隨著周遭陣陣風波掀起,在家族、婚戀與階級的周旋角力之間,兩人的交會,激盪出英國文學史上最令人難忘的精采火花。

以慧黠筆觸刻劃人性幽微,珍.奧斯汀善從尋常瑣碎事照見處世之奧妙,就雋永不朽的英國文學經典。

因為愛情,予伊放下傲慢,改頭換面;因為愛情,予伊智覺偏見,激出真情意。 珍.阿斯頓傳世的浪漫經典《傲慢佮偏見》,這回,咱用台語來啖愛情的鹹酸苦汫、糖甘蜜甜。
附9小時台語有聲劇場,逐章QR Code隨掃隨聽